Selasa, 02 Mei 2017

Pengertian Subtitling

            Subtitling yang merupakan suatu wujud terjemahan di era global dewasa ini makin marak dibutuhkan dalam industri perfilman. Secara umum, subtitling adalah terjemahan dialog film yang biasanya muncul di bawah layar. Untuk memudahkan pemahaman, di bawah ini ada beberapa pengertian dari subtitle menurut para ahli.

1. Shutteleworth dan Cowie (1997: 161) dalam buku mereka yang berjudul Dictionary of Translation Studies menyatakan bahwa subtitling adalah proses pemberian caption (tulisan di bawah layar) yang sudah sinkron pada dialog dalam acara-acara di film, televisi dan opera yang ditayangkan secara langsung. 

2. Pengertian yang lain dinyatakan oleh Gambier yang kemudian dikutip oleh Budianto (2005: 57), ia menyatakan bahwa subtitling adalah salah satu dari dua metode yang mungkin digunakan untuk memberikan hasil terjemahan pada sebuah dialog dalam film, di mana hanya dialog hasil terjemahannya saja yang ditampilkan di bagian bawah layar dari film tersebut. 

3. Snell-Hornby (2006: 90), dalam bukunya mengutip pernyataan dari Alan Wildblood, seorang subtitler, yang mengatakan bahwasanya subtitling bukanlah menerjemahkan. Subtitling lebih sulit daripada menerjemahkan, namun lebih menyenangkan. Hal itu didasari karena proses subtitling lebih mengarah ke proses transkripsi jika dibandingkan dengan menerjemahkan (Bartoll, 2004: 57). 

Dalam menerjemahkan terjemahan film seorang subtitler menghadapi suatu tantangan untuk menampilkan sebuah terjemahan yang sesuai dengan aturan yaitu sesuai dengan pembatasan waktu dan tempat, yaitu setiap pemunculan suatu teks film (subtitle) tidak lebih dari dua baris yang terdiri 30-35 huruf setiap barisnya (Gottlieb, 1997; Hatim & Mason,1997). Di samping itu, pemirsa memiliki waktu yang relatif pendek dalam membaca subtitle yaitu 2,5 sampai 3 detik untuk satu baris subtitle atau 5-6 detik untuk dua baris subtitle. Selain itu perbedaan budaya dan bahasa juga membawa kesulitan bagi penerjemah saat dia harus menerjemahkan film dengan genre yang berbeda-beda. Dengan adanya tantangan tersebut membuat penerjemahan film berbeda dengan bentuk penerjemahan yang lain.

Daftar Pustaka
Bartoll, Eduard (2004): “Parameters for the Classification of Subtitles.” Pilar Orero (ed.): Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 53-60
Gottlieb, Henrik (1997): You Got the Picture- On the Polysemiotics of Subtitling Wordplay. In Dirk Delabastita (ed) Essays on Punning and Translation. Manchester: St.Jerome: 206-232. 
Hatim, B & Mason (1997): The Translator as Communicator. London & New York: Routledge.
Shuttleworth, Mark; Cowie, Maria (1997): Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome
Snell-Hornby, Mary (2006): The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting
Viewpoints? Amsterdam: Benjamins

0 komentar:

Posting Komentar