This is default featured slide 1 title

Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these sentences with your own descriptions.

This is default featured slide 2 title

Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these sentences with your own descriptions.

This is default featured slide 3 title

Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these sentences with your own descriptions.

This is default featured slide 4 title

Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these sentences with your own descriptions.

This is default featured slide 5 title

Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these sentences with your own descriptions.

Jumat, 27 Oktober 2017

Teknik Penerjemahan Menurut Molina dan Albir (2002)

Molina dan Albir (2002) mengusulkan 18 teknik penerjemahan, sebagai berikut:
1)      Adaptasi (Adaptation)
Adaptasi merupakan teknik penerjemahan dengan menggantikan unsur budaya bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran
Contoh: 
I cook Spaghetti 
Aku memasak Mie Jawa   
2)      Amplifikasi (Amplification)
Amplifikasi merupakan penambahan detail informasi pada bahasa sasaran. Penambahan ini bisa melalui parafrase, eksplisitasi atau penambahan informasi. 
Contoh: 
She likes swimming 
Shanty suka berenang.    
3)      Amplifikasi Linguistik (Linguistic Amplification)
Amplifikasi linguistik merupakan penambahan unsur linguistik pada bahasa sasaran. Sejatinya, unsur-unsur linguistik ini tidak ada dalam bahasa sumber. 
Contoh: 
Go?
Apakah kamu mau pergi? 
4)      Deskripsi (Description)
Deskripsi merujuk pada penggantian istilah dengan deskripsi dengan gambaran bentuk atau fungsi dari istilah yang dideskripsikan. 
I want to buy Burger
Aku mau beli roti yang di tengahnya terdapat daging, sayur, tomat, bawang bombay, saus dan mayones
5)      Generalisasi (Generalization)
Generalisasi dilakukan dengan menggunakan istilah yang lebih umum. Dalam bahasa sumber istilah yang dipakai adalah istilah khusus, sedangkan dalam bahasa sasaran istilah yang dipakai lebih umum. 
contoh: 
I go to Palembang by bus.
Aku pergi ke Palembang dengan angkutan umum. 
6)      Kalke (Calque)
Kalke merujuk pada penerjemahan harfiah. Unit penerjemahan dalam kalke merupakan frasa. Penerjemahan kalke mengikuti kaidah bahasa sasaran. 
contoh
Vice precident 
Wakil presiden 
7)      Kesepadanan Lazim (Established Equivalent)
Kesepadanan lazim merupakan penggunaan istilah yang lazim di dalam bahasa sasaran. Teknik ini digunakan berdasarkan konteks yang ada. Misalnya, kata I see bisa diterjemahkan dengan aku melihat atau aku mengerti tergantung pada konteks yang ada dalam teks.  
8)      Kompensasi (Compensation)
Kompensasi memilki konsep yang hampir sama dengan transposisi. Akan tetapi, pemindahan ini dipengaruhi oleh unsur stilistika. 
He is my..... boyfriend 
Dia pacar..... ku 
9)      Kompresi Linguistik (Linguistic Compression)
Kebalikan dari amplifikasi linguistik, kompresi linguistik merupakan pemadatan unsur linguistik. 
Contoh: 
Do you want to leave now?
pergii sekarang? 
10)  Kreasi Diskursif (Discursive Creation)
kreasi diskursif merupakan teknik penerjemahan yang bertujuan untuk mendapatkan kesepadan sementara. pada dasarnya teknik ini merupakan hasil kreatifitas dari penerjemah dan kesepadanan yang di capai seringkali ke luar dari konteks
Contoh: 
Gone Girl 
Yang hilang  
11)  Modulasi (Modulation)
Modulasi merupakan pengubahan sudut pandang, tapi masih merujuk pada makna yang sama. 
Contoh: 
Nobody hates me
Semua orang menyukaiku
12)  Partikularisasi (Particularization)
 Kebalikan dari generalisasi, partikularisasi merujuk pada penggunaan istilah yang lebih khusus. Pada bahasa sumber, penuilis menggunakan istilah yang umum sedangkan penerjemah mentransfernya menjadi istilah yang lebih khusus.
I got here by mass transfortation
Aku ke sini dengan angkot
13)  Peminjaman (Borrowing)
Peminjaman dilakukan dengan meminjam istilah yang ada pada bahasa sumber. peminjaman ini bisa bersifat murni (pure borrowing) atau alamiah (natural borrowing)
Contoh:
There are so many stereotypes 
Murni 
Begitu banyak stereotype
Natural
Begitu banyak stereotipe. 
14)  Penerjemahan Harfiah (Literal Translation)
Penerjemahan harfiah merupakan penerjemahan kata per kata. 
Contoh: 
Like father like son 
seperti ayah seperti anak     
15)  Reduksi (Reduction)
kebalikan dari amplifikasi, reduksi merupakan pemadatan informasi. 
contoh
The book is too expensive
buku ini mahal.  
16)  Substitusi (Substitution)
Hampir sama dengan adaptasi, substitusi merupakan penggantian unsur linguistik ke paralinguistik atau sebaliknya
I agree with you 
menganggukkan kepala 
17)  Transposisi (Transposition)
transposisi merujuk pada pengubahan unsur gramatikal atau struktural. 
I like his cheer
Aku suka dia bersemangat    
18)  Variasi (Variation)

Teknik variasi digunakan dengan mengganti unsur linguistik atau paralinguistik yang kemudian berpegaruh terhadap aspek keragaman liunguistik misalnya gaya bahasa, dialek, dll. 
contoh:
I don't like it
aku tak suka itu.   


Sumber:
Molina, L dan A.H. Albir. 2002. Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal des Tranducteurs/Meta: Translator’s Journal, XLVII (4), 498-512.